![]() |
9 listopada 2017 - w Biurze Promocji Bytomia - miało miejsce spotkanie z autorem tłumaczenia Nowego Testamentu na język śląski - Gabrielem Toborem. W spotkaniu wzięło udział kilkadziesiąt osób. Autor tego wydania, któremu opracowanie Nowego Testamentu po śląsku zajęło 2 lata, opowiadał o szczegółach i okolicznościach towarzyszących temu tłumaczeniu. |
![]() |
Autor powiedział, że jako Ślązak, od pokoleń związany z tym regionem, nie mógł pogodzić się z faktem, że poza niewielkimi fragmentami, nie ukazało się żadne tłumaczenie po Śląsku. |
![]() |
![]() ![]() |
Gabriel Tobor tłumaczył Nowy Testament fonetycznie, używając gwary, którą posługują się mieszkańcy Radzionkowa. Oto co pisze w tym języku na stronie www.bibliaposlasku.pl |
![]() |
![]() |
Bazę do tłumaczenia stanowiła Biblia ks. Jakuba Wujka. Uczestnicy spotkania, mieli okazję wysłuchać kilku jej fragmentów. |
![]() |
Biblia, w całości lub niektóre z jej ksiąg, została już przetłumaczona na ponad 2500 języków.
Wydano wiele tłumaczeń fragmentów Pisma Świętego na gwary i lokalne dialekty. W Polsce wydano Nowy Testament m.in. po kaszubsku i góralsku. Poniżej wydanie Nowego Testamentu po ślonsku;
|
![]() |
Zebrani z zainteresowaniem wysłuchali wszystkich wyjaśnień i odpowiedzi na zadawane pytania. |
![]() |
Na ponad 600 stronach tego tłumaczenia znalazły się: cztery Ewangelie, Dzieje Apostolskie, Listy Św. Pawła, Listy Powszechne i Apokalipsa św. Jana. Inspiracją do przetłumaczenia części Pisma Świętego na śląski była pasja kolekcjonerska Gabriela Tobora, który od ponad 30 lat zbiera biblie w obcych językach. |
![]() |
Poniżej wspólne zdjęcie członków klubu EAiS z Gabrielem Toborem: |
![]() |
Zdjęcia: Kazimierz Wąsowicz |
Jesteś zainteresowany Nowym Testamentem po śląsku? |
Napisz do nas o szczegóły zakupu tego wydania. Kliknij Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript. |
Komentarze obsługiwane przez CComment